"You're almost as bad as Mr. Torbert, father," said Miss Maddledock.
The cook was in too bad a humor to give her anything to eat with it.
Now that the burning of the ginger had worn off, he was as bad as ever.
Perhaps this might not be such a bad time to repeat his question, after all.
It is a bad end for thee, Eric: to be choked in snow, and with all thy deeds to do.
When he saw me, he laughed pleasantly, and I was convinced there was no bad feeling in his heart.
The world's no done; you've made a bad start of it but you'll make a better.
If we go, we shall leave behind us a bad character, which we do not deserve.
They should be cared for and when in bad condition replaced by new copies.
The state of health of Deerbrook was bad,—much worse than Hope had had any suspicion of.
bad c.1200, a mystery word with no apparent relatives in other languages.* Possibly from O.E. derogatory term bæddel and its dim. bædling "effeminate man, hermaphrodite, pederast," probably related to bædan "to defile." Originally "defective, inferior;" sense of "evil, morally depraved" is first recorded c.1300. A rare word before 1400, and evil was more common in this sense until c.1700. Comparable words in the other I.E. languages tend to have grown from descriptions of specific qualities, such as "ugly," "defective," "weak," "faithless," "impudent," "crooked," "filthy" (e.g. ...Gk. kakos, probably from the word for "excrement;" Rus. plochoj, related to O.C.S. plachu "wavering, timid;" Pers. gast, O.Pers. gasta-, related to gand "stench;" Ger. schlecht, originally "level, straight, smooth," whence "simple, ordinary," then "bad"). Comparative and superlative forms badder, baddest were common 14c.-18c. and used as recently as Defoe (but not by Shakespeare), but yielded to comp. worse and superl. worst (which had belonged to evil and ill). In U.S. place names, sometimes translating native terms meaning "supernaturally dangerous." Ironic use as a word of approval is said to be at least since 1890s orally, originally in Black Eng., emerging in print 1928 in a jazz context. It might have emerged from the ambivalence of expressions like bad nigger, used as a term of reproach by whites, but among blacks sometimes representing one who stood up to injustice, but in the U.S. West bad man also had a certain ambivalence:"These are the men who do most of the killing in frontier communities, yet it is a noteworthy fact that the men who are killed generally deserve their fate." [Farmer & Henley]*Farsi has bad in more or less the same sense as the English word, but this is regarded by linguists as a coincidence. The forms of the words diverge as they are traced back in time (Farsi bad comes from M.Pers. vat), and such accidental convergences exist across many languages, given the vast number of words in each and the limited range of sounds humans can make to signify them. Among other coincidental matches with English are Korean mani "many," Chinese pei "pay," Nahuatl (Aztecan) huel "well," Maya hol "hole."